Welcome Guest! To enable all features please Login or Register.

Notification

Icon
Error

4 Pages<1234>
Options
View
Go to last post Go to first unread
NNT  
#21 Posted : Wednesday, January 24, 2007 6:24:25 AM(UTC)
NNT

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 3/24/2011(UTC)
Posts: 7,314
Man
Location: USA

Thanks: 2284 times
Was thanked: 4482 time(s) in 2279 post(s)
Kính bác Đông A,
Đôi câu đối của bác hay lắm, tôi chỉ đề nghị bác đổi chữ "bón" trong câu 2 thành chữ "vỗ" cho mạnh thêm ý (vỗ lớn bầy heo bằng rau muống có nhiều chất đạm) :
Điền địa giảm tô, trồng lang nuôi lũ lợn
Hương thôn cải cách, cấy muống vỗ bầy heo
DongA  
#22 Posted : Wednesday, January 24, 2007 2:19:35 PM(UTC)
DongA

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 5/28/2011(UTC)
Posts: 800

Was thanked: 27 time(s) in 17 post(s)
quote:
Originally posted by NNT
Kính bác Đông A,
Đôi câu đối của bác hay lắm, tôi chỉ đề nghị bác đổi chữ "bón" trong câu 2 thành chữ "vỗ" cho mạnh thêm ý (vỗ lớn bầy heo bằng rau muống có nhiều chất đạm) :
Điền địa giảm tô, trồng lang nuôi lũ lợn
Hương thôn cải cách, cấy muống vỗ bầy heo



Kính bác NNT,

Cám ơn bác NNT đã khen đôi câu đối mừng xuân Đinh Hợi của Đông A và lời góp ý để cho đôi câu đối này hay hơn.
Bác đã có ý là thay chữ - bón- bằng chữ -vỗ- cho mạnh và hay hơn. Đông A cũng thấy là lấn cấn ở chữ này, có tính cách địa phương hơi nhiều.

Câu đối rất cô đọng và có thể có nhiều ẩn ý. Ngoài nghĩa đen có nghĩa bóng với một hay nhiều ẩn ý. Câu đối này Đông A viết với ba ẩn ý ngoại trừ nghĩa đen để mừng xuân Đinh Hợi. Đọc qua nhiều người đã biết là có nhiều ẩn ý nói về chuyện chính trị của nửa thế kỷ trước:
"Đấu tố giảm tô", "Cải cách điền địa"

Đôi câu đối có ẩn ý mỉa mai (chửi thì đúng hơn)

Chuyện chính trị chả nên nói ở làng Đối . Tuy nhiên "chữ nghĩa" mà phải không bác . Ai hiểu sao thì hiểu !
Chữ -vỗ- của bác hay hơn chữ -bón- của Đông A nhiều (cho ẩn ý đầu) , nhưng không đáp ứng được hai ẩn ý sau, nhờ bác giúp.
Ẩn ý : trồng “lang”, nuôi “lợn”, cấy "muống", “bón” heo . Thực phẩm “bón” cho loài thảo mộc khác sinh vật.

Big SmileTongue


Chu Ha  
#23 Posted : Thursday, January 25, 2007 3:14:36 AM(UTC)
Chu Ha

Rank: Member

Groups: Registered
Joined: 8/28/2011(UTC)
Posts: 540

quote:
Originally posted by TVB
Lâu lắm mới thấy bác Chu Hà vào lại đây. Rất là vui khi gặp lại bác. Wink

Cám ơn bác TVB đúng là lâu quá anh em mình mới gặp lạiWink Bác Lữ Khách, bác Đông A, bác Cà Chớn, bác NNT và bà con uiiii ... Làng Đối ... sao mà vắng như chùa Bà Đanh dzầy hic hic ....Big Smile

CH
NNT  
#24 Posted : Friday, January 26, 2007 9:40:48 AM(UTC)
NNT

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 3/24/2011(UTC)
Posts: 7,314
Man
Location: USA

Thanks: 2284 times
Was thanked: 4482 time(s) in 2279 post(s)
quote:
Điền địa giảm tô, trồng lang nuôi lũ lợn Hương thôn cải cách, cấy muống bón bầy heo

Thưa bác Đông A và quí vị,
Tôi hiểu ẩn ý trong đôi câu đối kể trên của bác Đông A trước khi đề nghị đổi chữ "bón" bằng chữ "vỗ". Ai dè chữ "vỗ" mang 1 hàm nghĩa đẹp nên có thể gây hiểu lầm. Dán đề nghị lên rồi, đọc lại tôi cũng thấy vậy nên vội vàng vô trở lại để thay đổi. Nhưng tôi đã không thể lên trở lại vì đường lên Net bị gián đọan cho tới giờ này đây !
Muốn cho ẩn ý của bác được dễ thấy chắc tôi phải "cải cách" hai câu của bác thành ra như thế nầy : Điền địa giảm tô, trồng lang chỉ no LŨ CHÓ Hương điền cải cách, cấy muống thêm béo BẦY HEO
Dĩ nhiên khi nói toạc móng heo ra như vậy thì đôi câu đối kém hay đi nhiều !
DongA  
#25 Posted : Saturday, January 27, 2007 5:01:45 AM(UTC)
DongA

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 5/28/2011(UTC)
Posts: 800

Was thanked: 27 time(s) in 17 post(s)
quote:
Originally posted by NNT
quote:
Điền địa giảm tô, trồng lang nuôi lũ lợn Hương thôn cải cách, cấy muống bón bầy heo

Thưa bác Đông A và quí vị,
Tôi hiểu ẩn ý trong đôi câu đối kể trên của bác Đông A trước khi đề nghị đổi chữ "bón" bằng chữ "vỗ". Ai dè chữ "vỗ" mang 1 hàm nghĩa đẹp nên có thể gây hiểu lầm. Dán đề nghị lên rồi, đọc lại tôi cũng thấy vậy nên vội vàng vô trở lại để thay đổi. Nhưng tôi đã không thể lên trở lại vì đường lên Net bị gián đọan cho tới giờ này đây !
Muốn cho ẩn ý của bác được dễ thấy chắc tôi phải "cải cách" hai câu của bác thành ra như thế nầy : Điền địa giảm tô, trồng lang chỉ no LŨ CHÓ Hương điền cải cách, cấy muống thêm béo BẦY HEO
Dĩ nhiên khi nói toạc móng heo ra như vậy thì đôi câu đối kém hay đi nhiều !



Cám ơn bác NNT đã đổi cho dễ hiểu hơn. Toạc móng heo nhiều khi lại hay đấy bác . Tuy nhiên Đông A thấy dùng chữ “điền” trong cả hai vế ra và đối thì có thể không ổn chăng ?

Thôi quên đi chuyện chính trị, chúng ta đối để mừng xuân Đinh Hợi cho vui .

Thấy bác Tvb có đôi câu đối mừng xuân năm Hợi mà lại không có chữ -heo - hay chữ - lợn - , nên Đông A có câu này cho bà xã của mình (bà ấy mà đọc được thì chắc là nhà cháu bị tuyệt nọc chứ chả đùa Big Smile:
“Ăn cám nuôi con ỷ phận nái”
Tongue


NNT  
#26 Posted : Saturday, January 27, 2007 6:12:10 AM(UTC)
NNT

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 3/24/2011(UTC)
Posts: 7,314
Man
Location: USA

Thanks: 2284 times
Was thanked: 4482 time(s) in 2279 post(s)
Điền địa giảm tô, trồng lang chỉ no LŨ CHÓ Hương điền cải cách, cấy muống thêm béo BẦY HEO
Bác Đông A ui, Cám ơn bác đã chỉ ra cái sai của tôi, cám ơn bác nhiều ! Số là hôm qua khi vô được Internet là tui mừng húm, vôi vàng cắm đầu gõ bài cho lẹ, gõ xong là click Post New Reply liền, sợ không làm lẹ thì đường lên Net ngưng là hụt luôn, nên gõ lộn chữ mà không hay. Đúng là "hương thôn" chứ không phải "hương điền" :
Điền địa giảm tô, trồng lang chỉ no LŨ CHÓ Hương thôn cải cách, cấy muống thêm béo BẦY HEO
DongA  
#27 Posted : Saturday, January 27, 2007 1:44:45 PM(UTC)
DongA

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 5/28/2011(UTC)
Posts: 800

Was thanked: 27 time(s) in 17 post(s)
quote:
Originally posted by NNT
Điền địa giảm tô, trồng lang chỉ no LŨ CHÓ Hương thôn cải cách, cấy muống thêm béo BẦY HEO


Bác NNT kính,
Cám ơn bác . Được người khác đọc và góp ý , thì còn gì vui bằng . Đông A tập đối cho vui và muốn hiểu thêm về cách - chơi chữ - của tiền nhân . Có ngưòi giúp là vui quá rồi . (Chữ "lang" đi với chữ "chó" hết sẩy ! Approve )


TVB  
#28 Posted : Saturday, January 27, 2007 4:17:43 PM(UTC)
TVB

Rank: Member

Groups: Registered
Joined: 8/28/2011(UTC)
Posts: 1,851

quote:
Originally posted by Donga
Quote:
Originally posted by NNT
Quote:
[bThấy bác Tvb có đôi câu đối mừng xuân năm Hợi mà lại không có chữ -heo - hay chữ - lợn - , nên Đông A có câu này cho bà xã của mình (bà ấy mà đọc được thì chắc là nhà cháu bị tuyệt nọc chứ chả đùa Big Smile:
“Ăn cám nuôi con ỷ phận nái”
Tongue




Chả biết bác Đông A đã bị bà xã đọc vế ra này chưa, chứ tvb vừa vào đây; thì bà xã ở sau lưng đọc được bèn quát lên:
"Nói xấu chúng tôi phải không ?" .

Viết câu để đối lại này cho tôi:
" Đớp bèo thả nọc nhọc thân nòi"
Tvb nói là chữ "nhọc" đâu có đối với chữ "ỷ" để chỉ về heo đâu mà đưa lên đây .
Bà ấy quát là:
"Trên ba chữ nói về lợn, dưới ba chữ nói về heo, muốn thêm chữ nữa dành cho ông phải không ? "

Nhà cháu hãi quá đành phải vâng lời và viết rằng :
Ăn cám nuôi con ỷ phận nái .
Đớp bèo thả nọc nhọc thân nòi!


Sad
(Nhà cháu sửa chữ "nhọc thân" bằng chữ "tróc lông" vì chữ nhọc có thể vừa là động từ nhưng có thể cũng là tĩnh từ, nếu hiểu là tĩnh từ thì không chỉnh . Tuy nhiên nghĩ đi nghĩ lại, chữ "nhọc thân" của bà xã vẫn hay hơn, vì bà ấy bảo "Tôi nhọc" vì các ông qúa rồi, "nhọc" bộ không phải là động từ để đối với chữ "ỷ" à Disapprove! Vì thế phải đổi lại như cũ, cũng vì sợ bị "tuyệt nọc" Sad, Ôi! "Tự do ngôn luận" đã bị "nội an" kiềm chế tận răng!)

Big Smile


Nguyen ngoc Hanh  
#29 Posted : Saturday, January 27, 2007 10:26:21 PM(UTC)
Nguyen ngoc Hanh

Rank: Member

Groups: Registered
Joined: 8/28/2011(UTC)
Posts: 1,035

Big SmileTongueBig Smile

Thấy các bác nói về heo, đôi khi đề cập đến heo nọc làm em chạnh lòng .
Xin dán bài này cho các bác xem, rồi em sẽ xoá, vì hình như nó sẽ được bỏ lên Báo Xuân hay sao ấy .

TVB  
#30 Posted : Sunday, January 28, 2007 4:27:04 AM(UTC)
TVB

Rank: Member

Groups: Registered
Joined: 8/28/2011(UTC)
Posts: 1,851

quote:
Originally posted by Nguyen ngoc Hanh
Big SmileTongueBig Smile

Thấy các bác nói về heo, đôi khi đề cập đến heo nọc làm em chạnh lòng .
Xin dán bài này cho các bác xem, rồi em sẽ xoá, vì hình như nó sẽ được bỏ lên Báo Xuân hay sao ấy .
thưa quí Hải Nội chư quân tử.

...
...

Tân Ngố




Biết nói gì đây ! Chỉ biết lăn ra mà cười !

[}:)]Big Smile[}:)]Big Smile
NNT  
#31 Posted : Sunday, January 28, 2007 6:33:54 AM(UTC)
NNT

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 3/24/2011(UTC)
Posts: 7,314
Man
Location: USA

Thanks: 2284 times
Was thanked: 4482 time(s) in 2279 post(s)
Ăn cám nuôi con ỷ phận nái (Donga). Đớp bèo thả nọc nhọc thân nòi! (TVB)

Phục tài đối của bác TVB sát đất !

Tôi moi óc kiếm sự tích, truyền thuyết về con heo để kiếm ý, bỗng nhớ tới nhân vật Trư Bát Giới trong Tây Du Ký, mừng quá nẩy ra 1 câu trình quí vị :
Ăn cám nuôi con ỷ phận nái (Donga) . Ép "tình" kích nọc hạch thân Trư (NNT)

- Hạch với 2 nghĩa : (1} lợn hạch (heo nọc), (2) hạch sách.
- Trư với 2 nghĩa : (1) con heo, (2) Ông Trư Bát Giới.

(Vế đối của tôi cũng mang 2 nghĩa : Nghĩa 1 : Suốt thới gian theo phò thầy Đường Tăng đi thỉnh kinh, Trư Bát Giới luôn bị đám ma nữ dụ dỗ ép tình. Nghĩa 2 : Chủ con heo nọc tối ngày o ép, hạch sách bắt nó nhẩy nọc để kiếm tiền cho chủ).
Lữ Khách  
#32 Posted : Sunday, January 28, 2007 8:43:12 AM(UTC)
Lữ Khách

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 4/25/2011(UTC)
Posts: 2,178
Location: Canada

Thanks: 37 times
Was thanked: 122 time(s) in 57 post(s)

Chuyện kể của Bác Nguyễn Ngọc Hạnh làm cho LK em đây cười gần đứt ruột và học được thêm ít kinh nghiệm "nọc đời" nữa Big SmileTongue[}:)]

Nhưng ,ở đoạn dưới đây, Bác Hạnh làm cho em giựt cả mình .Có tịch thì hay nhúc nhích mà lị ...TongueBig Smile
quote:

.............

Đến tuổi này rồi, tao mới nghiệm ra rằng tao là một thằng "Nọc Lộ" còn mày thuộc dạng "lù khù xách cái lu mà chạy", hoặc nói theo kiểu miền trung là "lục lịt mà địt ra khói". Mày chính là một thằng "Nọc Kín"!

.............


Chẳng biết năm con Heo sắp đến ,LK sẽ bị bắt đi " Thả Nọc " ở đâu ?

Đang lo lắng lắm Big Smile

LK


DongA  
#33 Posted : Sunday, January 28, 2007 12:06:40 PM(UTC)
DongA

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 5/28/2011(UTC)
Posts: 800

Was thanked: 27 time(s) in 17 post(s)
quote:
Originally posted by Lữ Khách

Chuyện kể của Bác Nguyễn Ngọc Hạnh làm cho LK em đây cười gần đứt ruột và học được thêm ít kinh nghiệm "nọc đời" nữa Big SmileTongue[}:)]

Nhưng ,ở đoạn dưới đây, Bác Hạnh làm cho em giựt cả mình .Có tịch thì hay nhúc nhích mà lị ...TongueBig Smile
quote:

.............

Đến tuổi này rồi, tao mới nghiệm ra rằng tao là một thằng "Nọc Lộ" còn mày thuộc dạng "lù khù xách cái lu mà chạy", hoặc nói theo kiểu miền trung là "lục lịt mà địt ra khói". Mày chính là một thằng "Nọc Kín"!

.............


Chẳng biết năm con Heo sắp đến ,LK sẽ bị bắt đi " Thả Nọc " ở đâu ?

Đang lo lắng lắm Big Smile

LK


Bác Lữ Khách quên câu cuối cùng của bác Ngọc Hành rồi : "Súng còn mà đạn hết" Big Smile Sad Big Smile

Nhưng súng còn, đạn còn mà :
Ỷ thế làm CÀN, thân BÈO bọt vẫn là ÐINH rỉ ! (Hà Sĩ Phu)
Thì thế này cho bọn "hoạn lộ bẩn " Angry(không phải là "nọc lộ" đấy nhá) ! Big Smile
NỌC mông hoạn CẤN , máng CÁM lang đâu phủ GIÁP vàng !

Big Smile


Câu đối của nhà cháu đọc nó làm sao ấy ! Sad Cố đối cho đúng tự loại và ý, nhưng sao đọc lên thấy khó nghe qúa .

Đông A sửa lại như sau, nhờ các bác giúp dùm :
Ỷ thế làm CÀN, thân BÈO bọt vẫn là ÐINH rỉ ! (Hà Sĩ Phu)
NỌC mông cắt CẤN , máng CÁM hấp đâu phải GIÁP vàng !?
Nhà cháu sửa lại vì chữ - bèo bọt - là hai danh từ ghép lại, dùng như tĩnh từ . Nếu dùng chữ - cám lang - (chả ai dùng bao giờ ) thì không đựợc, đành phải dùng chữ -cám hấp - danh từ và động từ ghép lại, dùng như tĩnh từ . Đông A nghĩ như thế mới có thể tạm chỉnh .

Hai chữ "Cám hấp" có trong câu tục ngữ "dở như cám hấp", chỉ có nước vất đi thôi ! May ra đối được với chữ "bèo bọt" (nhất tam ngũ bất luận)

Xin ý kiến của các bác .
Còn không thì ông Hà Sĩ Phu sẽ phì cười vì đọc câu đối này !


Tongue


DongA  
#34 Posted : Monday, January 29, 2007 3:18:51 PM(UTC)
DongA

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 5/28/2011(UTC)
Posts: 800

Was thanked: 27 time(s) in 17 post(s)
quote:
Originally posted by Donga
quote:
Originally posted by Lữ Khách

Chuyện kể của Bác Nguyễn Ngọc Hạnh làm cho LK em đây cười gần đứt ruột và học được thêm ít kinh nghiệm "nọc đời" nữa Big SmileTongue[}:)]

Nhưng ,ở đoạn dưới đây, Bác Hạnh làm cho em giựt cả mình .Có tịch thì hay nhúc nhích mà lị ...TongueBig Smile
quote:

.............

Đến tuổi này rồi, tao mới nghiệm ra rằng tao là một thằng "Nọc Lộ" còn mày thuộc dạng "lù khù xách cái lu mà chạy", hoặc nói theo kiểu miền trung là "lục lịt mà địt ra khói". Mày chính là một thằng "Nọc Kín"!

.............


Chẳng biết năm con Heo sắp đến ,LK sẽ bị bắt đi " Thả Nọc " ở đâu ?

Đang lo lắng lắm Big Smile

LK


Bác Lữ Khách quên câu cuối cùng của bác Ngọc Hành rồi : "Súng còn mà đạn hết" Big Smile Sad Big Smile

Nhưng súng còn, đạn còn mà :
Ỷ thế làm CÀN, thân BÈO bọt vẫn là ÐINH rỉ ! (Hà Sĩ Phu)
Thì thế này cho bọn "hoạn lộ bẩn " Angry(không phải là "nọc lộ" đấy nhá) ! Big Smile
NỌC mông hoạn CẤN , máng CÁM lang đâu phủ GIÁP vàng !

Big Smile


Câu đối của nhà cháu đọc nó làm sao ấy ! Sad Cố đối cho đúng tự loại và ý, nhưng sao đọc lên thấy khó nghe qúa .

Đông A sửa lại như sau, nhờ các bác giúp dùm :
Ỷ thế làm CÀN, thân BÈO bọt vẫn là ÐINH rỉ ! (Hà Sĩ Phu)
NỌC mông cắt CẤN , máng CÁM hấp đâu phải GIÁP vàng !?
Nhà cháu sửa lại vì chữ - bèo bọt - là hai danh từ ghép lại, dùng như tĩnh từ . Nếu dùng chữ - cám lang - (chả ai dùng bao giờ ) thì không đựợc, đành phải dùng chữ -cám hấp - danh từ và động từ ghép lại, dùng như tĩnh từ . Đông A nghĩ như thế mới có thể tạm chỉnh .

Hai chữ "Cám hấp" có trong câu tục ngữ "dở như cám hấp", chỉ có nước vất đi thôi ! May ra đối được với chữ "bèo bọt" (nhất tam ngũ bất luận)

Xin ý kiến của các bác .
Còn không thì ông Hà Sĩ Phu sẽ phì cười vì đọc câu đối này !


Tongue


Đến khổ ! Ông Hà Sĩ Phu ra câu đối độc thật !

Còn hơn câu "Độc giả độc thiệt" đầy thán tự nữa !.

Đông A nhà cháu "moi" chữ để đối với chữ "ĐINH rỉ" mãi mà không được !
Từ Vô Cực, Lưỡng Nghi, Tam Tài, Tứ Tượng, Ngũ Hành, Lục Hơp, Thất Tinh, Bát Quái, Cửu Cung rồi Thập Can, Thiên Can cũng như không ! Hoá ra là chữ "Đinh rỉ" nó nôm na quá, hoàn toàn Nôm, mà những chữ từ "vô" tới "thập" lại toàn là chữ Hán, nhưng "ác" một điều là chữ Đinh lại ở trong Thập Can . Sad Disapprove

Thôi thì đành phải quên đi tự loại mà đối ý vậy ! Mất đầu này được đầu kia, nghe thuận tai hơn. Dốt đành phải chịu vì tật "húc càn".

Ỷ thế làm CÀN, thân BÈO bọt vẫn là ÐINH rỉ ! (Hà Sĩ Phu)
NỌC mông cắt CẤN , củ LANG hà đâu có QUÝ chi !!

Chữ "Quý chi !" dùng để đối không đúng tự loại . Ngoại trừ chữ QUÝ là một chữ trong Thập Can và ý đối về thán tự cho chữ "ĐINH rỉ!"
Lang hà: củ khoai lang bị hư, mùi rất khó ngửi, không thể ăn được, chỉ có vất đi !


Sad

TongueBig Smile
NNT  
#35 Posted : Tuesday, January 30, 2007 5:02:15 AM(UTC)
NNT

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 3/24/2011(UTC)
Posts: 7,314
Man
Location: USA

Thanks: 2284 times
Was thanked: 4482 time(s) in 2279 post(s)
quote:
Ỷ thế làm CÀN, thân BÈO bọt vẫn là ÐINH rỉ ! (Hà Sĩ Phu) NỌC mông cắt CẤN , củ LANG hà đâu có QUÝ chi !!
Bác Đông A ui, Tôi lại bái phục bác thêm 1 lần nữa, "cú LANG hà đâu có QUÝ chi" đốp chát với "thân BÈO bọt vẫn là ĐINH rỉ" rất hay và chỉnh !

Tui tài hèn sức mọn, cả 2 ngày qua cứ bí lù, trưa nay tui nằm ngọa sơn dưỡng sức ít giờ những mong khi tỉnh lại trong đầu có nẩy ra "lời hay ý đẹp" cho đối liễn. Trong cơn ngủ thiếp ngủ thiếp tôi bỗng thấy mấy bóng người đi trong sương mờ cách tôi chừng 100 mét, tôi vội chạy tới gặp họ. Tới gần tui thấy đám người nầy gồm có 1 người đàn ông và 6, 7 người đàn bà. Nhìn kỹ người đàn ông tui muốn té ngửa vì nhận ra người đó là Bác Hồ, còn mấy bà kia thì tui không biết là ai, chỉ thấy họ đã già lưng còng má hóp. Không chờ tôi lên tiếng thăm hỏi gì hết, "Bác" nói luôn :

- Bí đối hả ? À cái thằng nhóc Hà Sĩ Phụ này ra xuất đối độc địa đấy ! Mà cũng không khó đối lắm đâu, cháu về cứ nghĩ đến thân thế sứ nghiệp của bác là lòi ngay ra cả ý lẫn lời cho vế đối của cháu thôi ! À mà sao cháu cứ nhìn chăm chăm mấy dì hộ lý vậy ? Đừng nghĩ rằng mấy cái dì "dậu thưa" này là đồ bỏ nghe không ? Kinh qua hơn 50 năm với bác, giờ này mấy dì "dậu thưa" rồi nhưng tay nghề "nhuần nhuyễn" ghê lắm đó, nghe cháu !
Nói xong bác liếc và cười tình rất đểu với mấy phún của bác rồi bác khoát tay cùng bầu đoàn biến mất.

Tỉnh dậy, tui nẩy ra ngay 1 câu như sau trình bác và quí cụ :
Ỷ thế làm CÀN, thân BÈO bọt vẫn là ÐINH rỉ ! (Hà Sĩ Phu) Buồn sừng CẤN NỌC, mạng xồm còn khoái DẬU thưa ! *
* Ý trong câu "Dê cỏn buồn sừng húc giậu (1) thưa" của Bà Hồ Xuân Hương. (1) "Giậu" cũng có thể viết là "dậu".
DongA  
#36 Posted : Tuesday, January 30, 2007 12:46:46 PM(UTC)
DongA

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 5/28/2011(UTC)
Posts: 800

Was thanked: 27 time(s) in 17 post(s)
quote:
Originally posted by NNT
quote:
Ỷ thế làm CÀN, thân BÈO bọt vẫn là ÐINH rỉ ! (Hà Sĩ Phu) NỌC mông cắt CẤN , củ LANG hà đâu có QUÝ chi !!
Bác Đông A ui,
Ỷ thế làm CÀN, thân BÈO bọt vẫn là ÐINH rỉ ! (Hà Sĩ Phu) Buồn sừng CẤN NỌC, mạng xồm còn khoái DẬU thưa ! *
* Ý trong câu "Dê cỏn buồn sừng húc giậu (1) thưa" của Bà Hồ Xuân Hương. (1) "Giậu" cũng có thể viết là "dậu".


Bác NNT kính,

Ỷ thế làm CÀN, thân BÈO bọt vẫn là ÐINH rỉ ! (Hà Sĩ Phu)
Buồn sừng CẤN NỌC, mạng DÊ xồm còn khoái DẬU thưa ! *


Qúa hay !

Chỉnh từ vần đến tự loại , lại còn lấy "xỏ" để đối với " xiên" của vế ra .
Ỷ CÀN đối với CẤN NỌC, dù bị cách chữ, nhưng không thiếu chữ nói về heo (Ỷ và Nọc) và chữ về bát quái trong (CÀN và CẤN ).

Còn vế đối của Đông A ! Cám ơn bác đã qúa khen, Đông A này vẫn còn nhiều chỗ chưa chỉnh :

"Thân BÈO bọt" .

Đông A đối là "Củ LANG hà"

Những chỗ không chỉnh:

Vần đối : dù nhất tam ngũ bất luận , nhưng chữ LANG là chữ thứ hai sau khi ngắt câu , cùng vần với chữ BÈO .

Tự loại : chữ QUÝ là tĩnh từ không đối với chữ ĐINH là danh từ , chữ - chi- là trạng từ không đối với chữ -rỉ - là tĩnh từ , nếu có châm chước thì chỉ có thể nói về việc dùng chữ kép của thán từ - QUÝ chi - đối với -ĐINH rỉ - mà thôi bác à !

Nhà cháu đang học đối cho vui và để quên hết những điều "bất như ý" hàng ngày trong cuộc sống . Nghĩ về đối, tìm chữ để đối là quên hết mọi sự cả giờ đồng hồ . Đây là phần thưởng cho cá nhân nhà cháu về đối đấy bác ạ !

Thích lắm vậy thay !

Tongue Big Smile
NNT  
#37 Posted : Tuesday, January 30, 2007 2:01:36 PM(UTC)
NNT

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 3/24/2011(UTC)
Posts: 7,314
Man
Location: USA

Thanks: 2284 times
Was thanked: 4482 time(s) in 2279 post(s)
Bác Donga ơi, Vì máy móc tui mấy tuần nay khi lên lúc xuống up up down down, vô được là phải vội vàng gõ nên trầy trật hoài, chiều nay vội quá quên cả giải thích về chữ CẤN tui xài trong vế đối. Chữ CẤN là tui lấy trong vế đối xưa : Lợn CẤN ăn cám TỐN, đồng thời cũng nhái chữ "cấn" trong "cụm từ" lấn cấn, cấn cái, cấn cá của đám con cháu Hồ Hởi rải vô miền Nam sau 1975.
DongA  
#38 Posted : Thursday, February 1, 2007 12:46:19 PM(UTC)
DongA

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 5/28/2011(UTC)
Posts: 800

Was thanked: 27 time(s) in 17 post(s)

Đông A xin phép làng để tiếp tục đối mừng xuân Đinh Hợi .
Ăn no, ngủ kỹ, đánh đĩ mười phương, bàn thờ tổ Heo nằm chễm chệ! (Hà Sĩ Phu)
Nói giỏi, khoe tài, thành chai lỗ miệng, điện Kính Thiên chó sủa liên hồi! (Đông A)


Tongue

DongA  
#39 Posted : Wednesday, February 7, 2007 10:59:09 AM(UTC)
DongA

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 5/28/2011(UTC)
Posts: 800

Was thanked: 27 time(s) in 17 post(s)
quote:
Originally posted by TVB
Cám ơn bác Lữ Khách đã mở trang này để mọi người đối cho vui. Đặc biệt là cám ơn bác đã đăng bài về những câu “mời” đối của ông Hà Sĩ Phu cho tết Đinh Hợi:
Những câu đối năm Lợn
Hà Sĩ Phu

Theo nhận xét của tvb, 4 câu đối vế ra của tác giả rất là hiểm hóc và khó đối cho chỉnh,vì tác giả dùng nhiều tục ngữ, cũng như một chữ vừa Hán vừa Nôm.

Tục ngữ :
“Ăn no, ngủ kỹ”
“đánh đĩ mười phương”
“Ăn no, ngủ kỹ, đánh đĩ mười phương”
“Ỷ thế làm CÀN”

Một nghĩa với nhiều chữ khác nhau: “ỷ”, “lang”, “heo”, “heo may”
Một chữ với nhiều nghĩa như chữ “hoạn” với hai nghĩa Hán và Nôm khác nhau.

Tuy khó nhưng Tvb cũng cố góp phần để giúp vui ngày tết dù có thể không chỉnh (về thành ngữ):
Ăn no, ngủ kỹ, đánh đĩ mười phương, bàn thờ tổ Heo nằm chễm chệ! Tuởng hách, mơ oai, ăn mày bị gậy, lộ cái quan chó sủa om xòm

Hoạn lợn thẳng tay, vào ngay Hoạn lộ! Hành heo hư nọc, học đến hành thi!

Tự điển Thiều Chửu: Những kẻ vô học vô tri gọi là hành thi tẩu nhục: thịt chạy thây đi, nói kẻ chỉ có phần xác mà không có tinh thần vậy.



Đong A phản đối việc "hoạn lợn" Big Smile Tongue .

Dù có vào " Hoạn lộ " đi nữa mà cũng không tăng gia sản xuất được thì hỏng !!! Sad

Chả còn vui thú gì !!! Big Smile
HOẠN lợn thẳng tay, vào ngay HOẠN lộ!
THƯƠNG heo hư ...ái *, thiệt hại THƯƠNG trường!


Big Smile Tongue

* Xin đọc chữ "...ái" với vần "d" hoặc "gi" cho hợp ý . Tongue

DongA  
#40 Posted : Wednesday, February 7, 2007 1:08:16 PM(UTC)
DongA

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 5/28/2011(UTC)
Posts: 800

Was thanked: 27 time(s) in 17 post(s)
HEO chẳng MAY gặp gió HEO MAY, lăn cổ chết, Ỷ có thày LANG cũng chết!
CÁO nhiều TỘI nhìn tờ CÁO TỘI, ngoác mồm "tru", HỒ nghi lũ SÓI chưa "tru" !


Users browsing this topic
Guest (3)
4 Pages<1234>
Forum Jump  
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.