Welcome Guest! To enable all features please Login or Register.

Notification

Icon
Error

4 Pages123>»
Options
View
Go to last post Go to first unread
Lữ Khách  
#1 Posted : Tuesday, January 16, 2007 4:00:00 PM(UTC)
Lữ Khách

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 4/25/2011(UTC)
Posts: 2,178
Location: Canada

Thanks: 37 times
Was thanked: 122 time(s) in 57 post(s)
Thể theo lời yêu cầu của Bác NNT, Lữ Khách xin phép toàn thể Quý Vị trong Làng Đối mở ra tiêu đề mới: "Câu Đối Tết ĐINH HỢI" .

Để toàn Làng ta chung vui trong những ngày cuối năm, chờ đón một mùa Xuân mới ĐINH HỢI, nhiều May Mắn, Thành Tựu,Đổi Đời và Chiến Thắng toàn vẹn tràn đầy trong mọi ý nguyện của tất cả tầng lớp Người VIỆT ,ở Quốc Nội cũng như ngoài Hải Ngoại .

Sau đây là câu Đối lại mở đầu của Bác NNT xin được trình Làng:





Trời đã sang CANH, đừng vị KỶ! (Hà Sĩ Phu)
Đảng còn quá HỢI, lột cùng ĐINH
(NNT)



Và sau đây là câu Đối lại của Bác Đông A :

Trời đã sang CANH, đừng vị KỶ! (Hà Sĩ Phu)
Nước còn đọng CẤN, vẫn phân LY! (Đông A)




Lấy LY tách, gạn đục trong .Ha! Ha! Ha!



Nhà cháu dùng "bát quái" để đối với "thập can" của ông Hà Sĩ Phu
Bát quái: Càn, Đoài, Ly, Chấn, Tốn, Khảm, Cấn, Khôn .



Lữ Khách  
#2 Posted : Wednesday, January 17, 2007 7:59:45 AM(UTC)
Lữ Khách

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 4/25/2011(UTC)
Posts: 2,178
Location: Canada

Thanks: 37 times
Was thanked: 122 time(s) in 57 post(s)
Tiếp theo, LK xin đăng lại một bài viết mới của Ông Hà Sĩ Phu .



UserPostedImage UserPostedImage
Những câu đối năm Lợn Hà Sĩ Phu


Theo cách tính thời gian Âm Lịch, 10 Thiên Can phối hợp với 12 Ðịa Chi tạo thành những chu kỳ 60 năm. Trong 12 Ðịa Chi (Tý, Sửu, Dần, Mão, Thìn, Tỵ, Ngọ, Mùi, Thân, Dậu, Tuất, Hợi) thì mỗi năm được tượng trưng bằng một con vật, quen gọi là những Con Giáp.

LỢN (HEO) là con vật đứng cuối cùng trong mỗi chu kỳ, là một trong những con vật gần gũi nhất và cần thiết nhất cho đời sống con người, song lại bị con người “khinh” nhất. Bao nhiêu cái xấu xa dồn cả cho Lợn: ngu như lợn, ăn như lợn, ngủ như lợn, hùng hục như lợn. Phim tục tĩu nhất thì gọi là phim Con heo. Con heo nọc (heo đực chuyên phối giống), miền Bắc gọi là con lợn hạch, thì vác cái “của quý” to đùng, lặc lè đi khắp nẻo chợ cùng quê. Loài Heo vốn nổi tiếng về cái khoản Sex, thế mà muốn nuôi béo thì người ta lại đang tâm đem thiến, đem hoạn. Heo chẳng biết thế là “đau đớn”, nên chỉ eng éc mấy tiếng rồi lại vui vẻ hục vào chậu cám mà ăn! Thế mới biết kẻ phục vụ đắc lực nhất cho người ta có thể vẫn bị người ta khinh rẻ! Chẳng bì với con Hổ (năm Dần) chuyên đe dọa, chuyên làm hại con người mà con người lại phải kính trọng gọi là “Ông Ba mươi”!

Riêng về Câu đối, thì cái giống Lợn ăn no ngủ kỹ, cái nghề thịt lợn tay thớt tay dao và cái nghề hoạn lợn với lưỡi dao mỏng và cái thòng lọng, lại gợi cho tôi nhiều ý tứ hơn cả con Rồng, có lẽ vì Lợn ta tuy xoàng xĩnh thế nhưng nó thực hơn, nó “đời” hơn con Rồng.

Kể từ vài năm trước Ðổi mới đến nay, thấm thoắt đã 3 chu kỳ tôi làm Câu đối Tết về con Lợn, ứng với 3 bối cảnh xã hội khác nhau, xin được kể ra đây để bạn bè cùng nhau “thư giãn” vài phút trong những ngày nghỉ đón Tết cổ truyền.

Tết Quý Hợi 1983 (Năm CHÓ sang năm LỢN):
(Về Chó, Rồi (Dồi), Giềng, Mẻ và Lợn, Mỡ, Dăm, Hành)
- CHÓ đói đã đi RỒI, sang gọi láng GIỀNG vui một MẺ! - LỢN no đang béo MỠ, cũng như ai DĂM chữ học HÀNH! (*)
(*) Theo cách phát âm của miền Bắc, không uốn lưỡi nên Rồi và Dồi phát âm giống nhau, Giăm và Dăm phát âm giống nhau.

Năm ẤT HỢI 1995
Câu đối dán Cửa hàng một ông “Trùm” thịt lợn:
- Tiền bạc nổi trên hai mặt thớt! - Óc tim quyện dưới một dao bầu!
(Khám lưỡi dao bầu của anh hàng thịt lợn ắt thấy tim và óc hòa quyện nhau rất nhuyễn).

Câu đối bên quầy thịt lợn .
Chợ Tết năm Lợn, có hai quầy thịt lợn, ở cạnh nhau. Hai chủ nhân, một anh một ả, đều là tay sừng sỏ. Gã đàn ông ngoại ngũ tuần, mày râu nhẵn nhụi, nhân lúc vắng khách mới đưa con mắt liếc ngang, chẳng ngờ được cặp giò của cô nàng gợi hứng, mới buông một vế đối rằng:
CHÂN GIÒ em vẫn NÂY NÂY, BA CHỈ XỎ TAI nhưng hết RUỘT!

Quả nhiên cô nàng đỏ mặt, phần vì chữ nghĩa hóc hiểm: CHÂN GIÒ, NÂY, BA CHỈ, SỎ, TAI, RUỘT... đều là những thứ nằm sờ sờ trên bàn thịt lợn; phần vì ngửi trong văn chương thấy có mùi “sex” và ngầm bảo ả rằng tuy có vàng xỏ trên tai, đô la trong túi, nhưng ả đã bán cái “ruột” để mua cái vỏ, nên ngoài vỏ thì cứ phây phây mà ruột bên trong thì rỗng tuếch rồi!

Nhưng ả đâu phải tay vừa; sau phút choáng váng liền chỉ thẳng vào cái lưỡi dẻo quẹo của gã mà cười ngặt nghẽo:
ÐẦU LƯỠI bác như BẠC NHẠC, BỐN CHÂN BÌ MỠ chẳng còn TIM!

LƯỠI, BẠC NHẠC, CHÂN, BÌ, MỠ, TIM... cũng trong binh chủng thịt lợn; nhưng đối thế thì khác nào chửi vào mặt gã: thằng “bì mỡ” béo phị kia, cái lưỡi không xương của mi nói xuôi cũng được, nói ngược cũng hay, thèm rỏ dãi ra chứ tim óc nỗi gì mà lên mặt đạo đức?

Khổ cho gã là đã bị ả hạ xuống cấp “bốn chân”, lại đem cái “đầu lưỡi” vạn năng của gã để chọi với cặp “chân giò nây nây” của ả thì gã chỉ còn cách chui đầu xuống... lỗ nẻ mà chết!

Nhưng nói vậy thôi, gã vẫn sống ngon lành!
HSP-1995

Câu đối Tết con Lợn (Ðinh Hợi-2007)

Câu 1: (Chó đi, Lợn đến)
* CHÓ gâu gâu, nghe pháo Dân chủ cúp đuôi, “bấn xúc xích, chạy vung xích CHÓ”!
* HEO ủn ỉn, nhìn xấp Ðô la híp mắt, “cuống cà kê, nói toạc móng HEO”!


“bấn xúc xích” = thành ngữ chỉ sự nguy cấp
“chạy vung xích chó” = thành ngữ chỉ sự hoảng loạn, tất tưởi
“cuống cà kê” = thành ngữ chỉ sự luống cuống, vội quýnh lên.
“nói toạc móng heo” = thành ngữ chỉ sự nói thẳng bật ra, không còn giữ gìn.


Câu 2:
* Ðêm ba mươi Ỷ tiếp HẢI NAM, thân BÈO bọt còng lưng “Xia nỉ”!
* Sáng mồng một LANG ôm ÐẠI BẠCH, câu CÁM ơn luôn miệng “Thanh kiu”!


- Ỷ, Lang = tên hai giống lợn nội.
- Hải Nam = một giống lợn Trung quốc, Ðại bạch = một giống lợn Bắc Mỹ
- Xia nỉ, thanh kiu = Cảm ơn (tiếng Tàu và tiếng Anh).


Câu 3: (Dán cổng một trại nuôi lợn):
Lũ Ỉn cứ an tâm, “Quốc khố” đã gom vài tấn CÁM!
Chú Trư càng phấn khởi, “Dân sinh” rộng mở một ao BÈO!



Hà Sĩ Phu
Mời đối (năm Ðinh Hợi 2007)
Câu 1: (Vịnh con lợn)
Ăn no, ngủ kỹ, đánh đĩ mười phương, bàn thờ tổ Heo nằm chễm chệ!

(Ngày giỗ lớn thường để nguyên cả con lợn luộc, bày trên một chiếc mâm đồng lớn, đặt lên bàn thờ tổ)

Câu 2:
Hoạn lợn thẳng tay, vào ngay Hoạn lộ!

(Năm Lợn, tặng những chính khách có duyên với con lợn: vốn hành nghề Hoạn lợn mà sau thẳng tiến trên đường Hoạn lộ, làm đến chức quan đầu triều. Hoạn lộ là đường làm quan).

Câu 3:
Ỷ thế làm CÀN, thân BÈO bọt vẫn là ÐINH rỉ!

(Chữ Ỷ và chữ Bèo gắn với loài Heo. Khi bộc lộ sự khinh bỉ, ta thường dùng một thành ngữ mới: Mày thì tao coi là cái đinh gì (hay cái đinh rỉ gì. Lưu ý năm nay là năm Ðinh Hợi).

Câu 4:
HEO chẳng may gặp gió HEO MAY, lăn cổ chết, Ỷ có thày LANG cũng chết!




TVB  
#3 Posted : Thursday, January 18, 2007 5:36:12 AM(UTC)
TVB

Rank: Member

Groups: Registered
Joined: 8/28/2011(UTC)
Posts: 1,851

Cám ơn bác Lữ Khách đã mở trang này để mọi người đối cho vui. Đặc biệt là cám ơn bác đã đăng bài về những câu “mời” đối của ông Hà Sĩ Phu cho tết Đinh Hợi:
Những câu đối năm Lợn
Hà Sĩ Phu

Theo nhận xét của tvb, 4 câu đối vế ra của tác giả rất là hiểm hóc và khó đối cho chỉnh,vì tác giả dùng nhiều tục ngữ, cũng như một chữ vừa Hán vừa Nôm.

Tục ngữ :
“Ăn no, ngủ kỹ”
“đánh đĩ mười phương”
“Ăn no, ngủ kỹ, đánh đĩ mười phương”
“Ỷ thế làm CÀN”

Một nghĩa với nhiều chữ khác nhau: “ỷ”, “lang”, “heo”, “heo may”
Một chữ với nhiều nghĩa như chữ “hoạn” với hai nghĩa Hán và Nôm khác nhau.

Tuy khó nhưng Tvb cũng cố góp phần để giúp vui ngày tết dù có thể không chỉnh (về thành ngữ):
Ăn no, ngủ kỹ, đánh đĩ mười phương, bàn thờ tổ Heo nằm chễm chệ! Tuởng hách, mơ oai, ăn mày bị gậy, lộ cái quan chó sủa om xòm

Hoạn lợn thẳng tay, vào ngay Hoạn lộ! Hành heo hư nọc, học đến hành thi!

Tự điển Thiều Chửu: Những kẻ vô học vô tri gọi là hành thi tẩu nhục: thịt chạy thây đi, nói kẻ chỉ có phần xác mà không có tinh thần vậy.
TVB  
#4 Posted : Thursday, January 18, 2007 9:02:20 AM(UTC)
TVB

Rank: Member

Groups: Registered
Joined: 8/28/2011(UTC)
Posts: 1,851

Trời đã sang CANH, đừng vị KỶ!
Sáng chưa tới NGỌ, hết tương THÂN



Lữ Khách  
#5 Posted : Thursday, January 18, 2007 9:07:16 AM(UTC)
Lữ Khách

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 4/25/2011(UTC)
Posts: 2,178
Location: Canada

Thanks: 37 times
Was thanked: 122 time(s) in 57 post(s)

Cám ơn Bác TVB lại ghé ngang qua cho câu Đối .Thật thích thú lắm thay ,LK có dịp học hỏi thêm ,còn gì bằng ...

Ngồi đọc nhiều lần câu đối của Bác TVB :
Ăn no, ngủ kỹ, đánh đĩ mười phương, bàn thờ tổ Heo nằm chễm chệ! Tuởng hách, mơ oai, ăn mày bị gậy, lộ cái quan chó sủa om xòm

LK chợt nảy ra ý nghĩ làm hai câu như sau ,xin Quý Bác xem qua và cho LK lời phẩm bình, phê phán để LK được học hỏi thêm kinh nghiệm .Không hiểu sao tự nhiên lúc này LK mới qua thêm một tuổi mà đầu óc cũng thấy có nhiều thay đổi bất chợt ???...Tự nhiên thích nghiên cứu về câu Đối mà trước nay mình vẫn lửng lơ,không chú ý cho lắm ...?

Huênh hoang, phét lác, cúi mặt còng lưng, xác thối Ba Đình trưng phố diễu
Háo hách, khoe tài, ăn mày gập cổ, thân khô Bắc Pó đếch nằm yên


Trân Kính
LK


DongA  
#6 Posted : Thursday, January 18, 2007 12:53:39 PM(UTC)
DongA

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 5/28/2011(UTC)
Posts: 800

Was thanked: 27 time(s) in 17 post(s)
UserPostedImage
Tấm ảnh lịch sử của phóng viên Frank Zeller, AFP, cho thấy 150 nông dân biểu tình ôn hòa ở Hà Nội hôm 16-1-2007, ngồi bên ngoài Văn Phòng Quốc Hội CSVN, nói là cán bộ địa phương gần Hà Đông, tỉnh Hà Tây đã tịch thu đất của họ cuối năm 2005 mà không bồi thường thích đáng. Trong khi các thông tấn quốc tế loan tin, 600 tờ báo quốc nội vẫn im lặng.


Cám ơn bác Lữ Khách đã dựng trang mới và đưa câu đối của Đông A vào đây. Nhà cháu thích quá sức lẽ mình! Vậy là Đông A này được vào làng Đối mà không phải biếu xén hay quà cáp gì phải không các cụ? Tongue

Hôm nay đọc trên Việt Báo (1-18-07) thấy có bản tin và hình, nhà cháu bèn có ý đối câu (1) của ông Hà Sĩ Phu mà bác Lữ Khách vừa đăng.

Câu này kính tặng các quý vị trong hình và các quí vị đồng cảnh ngộ từ sau năm 75 đến hôm nay, để đọc chơi trong Tết con lợn cho vui và ...bớt bực mình:
Ăn no, ngủ kỹ, đánh đĩ mười phương, bàn thờ tổ Heo nằm chễm chệ! (Hà Sĩ Phu)
Đớp cạn, ăn càn, nhai vung xích chó, mả bố ông Lợn ủi tan tành !!! (Đông A)


Angry


NNT  
#7 Posted : Thursday, January 18, 2007 10:03:22 PM(UTC)
NNT

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 3/24/2011(UTC)
Posts: 7,314
Man
Location: USA

Thanks: 2284 times
Was thanked: 4482 time(s) in 2279 post(s)
Cám ơn bác Lữ Khách và thân chào hai bác TVB, Đông A. Đọc những câu quí bác dán lên nhà cháu mê quá và nổi hứng gò 1 câu nôm na trình quí bác trong làng :
Ăn no, ngủ kỹ, đánh đĩ mười phương, bàn thờ tổ Heo nằm chễm chệ ! (HSP) Nhốt chặt, cùm lâu, moi hầu bá tánh, đất nước ta Chó ỉa bầy nhầy ! (NNT)
DongA  
#8 Posted : Friday, January 19, 2007 12:40:52 PM(UTC)
DongA

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 5/28/2011(UTC)
Posts: 800

Was thanked: 27 time(s) in 17 post(s)
Trích bài viết của ông Hà Sĩ Phu: Câu 3:
Ỷ thế làm CÀN, thân BÈO bọt vẫn là ÐINH rỉ!
(Chữ Ỷ và chữ Bèo gắn với loài Heo. Khi bộc lộ sự khinh bỉ, ta thường dùng một thành ngữ mới: Mày thì tao coi là cái đinh gì (hay cái đinh rỉ gì. Lưu ý năm nay là năm Ðinh Hợi).

Mừng xuân ĐINH HỢI "đánh đụng" BÍNH TUẤT . Chó nhà béo hơn chó mua lại không tốn tiền . Thui xong nhìn thấy "bắt mắt" qúa chừng chừng !!! . Da vàng thế này chắc là nhai "dòn như cốm" chứ chả đùa ! Big SmileBig SmileTongue
Ỷ thế làm CÀN, thân BÈO bọt vẫn là ÐINH rỉ! (HSP)
Cầy nhà đỡ TỐN, xác CHÓ thui như bọc GIÁP vàng !(ĐA)


Théc méc : "nhà" với "lăng" khác nhau như thế nào ?? Approve Big Smile
DongA  
#9 Posted : Sunday, January 21, 2007 3:49:14 PM(UTC)
DongA

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 5/28/2011(UTC)
Posts: 800

Was thanked: 27 time(s) in 17 post(s)
Bác Hà Sĩ Phu ra câu đối độc quá. Đối vã người vẫn không ra hồn.
Tình cờ nói chuyện "đối" với một ông bạn, ông ta bèn than rằng:

Ở Việt Nam bóc lịch 7 cuốn, hồ hởi khen ngợi đủ điều. Nhưng:
Nhìn hình heo thấy béo. Đếm mặt người như rươi.

Ra khỏi "học tập tốt" thì được vài sào toàn sỏi với cát ở kinh tế mới. Làm thế quái nào mà nuôi đủ tám đứa con đen như mọi, gầy như trúc đen, thêm hai vợ chồng nhìn không ra đực, cái không ra cái. Sỏi với cát, làm sao mà nuôi đủ mười miệng ăn . Thấy mà chán ngán quá độ nên than rằng:
Canh điền bất khả cung thập khẩu

Sau đó gào lên Hát Ô Hô, HO. Bác ơi !!! Dù thương đất với sỏi trộn mồ hôi máu! Cũng đành phải HÔ: Cút !!! Sad

NNT  
#10 Posted : Sunday, January 21, 2007 10:44:45 PM(UTC)
NNT

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 3/24/2011(UTC)
Posts: 7,314
Man
Location: USA

Thanks: 2284 times
Was thanked: 4482 time(s) in 2279 post(s)
Cày ruộng không sao nuôi chục miệng (Canh điền bất khả cung thập khẩu)
Vượt biên nhất định thoát thiên tai
TVB  
#11 Posted : Monday, January 22, 2007 1:21:41 AM(UTC)
TVB

Rank: Member

Groups: Registered
Joined: 8/28/2011(UTC)
Posts: 1,851

quote:
Originally posted by Lữ Khách


Kính bác Lữ Khách,

Xin lỗi tvb đã trả lời bác trễ, cuối tuần lu bu quá sức. Trong tuần thì phải đi làm kiếm tiền mua sữa cho các cháu (đời thứ 3) nó bú! Cuối tuần thì lo giặt tã, nấu cơm, dọn nhà. "Mười hai bến nước" thân già không khá được. Nói đùa cho vui ấy mà! Thôi chúng ta bàn về "đối". Big Smile

Tvb cũng chỉ tập tành thôi, cái thú vui rất đặc thù của tiền nhân để lại mà mất thì rất là tiếc. Đối có trong văn học, ngoại giao, chính trị của nước Việt đã lâu lắm rồi. Đâu có phải cứ ở quốc ngoại là vất tiệt đi phải không bác, phí quá! Vậy nên chúng ta bèn đối cho vui.

Thật tình mà nói, tvb chỉ mới biết đối lõm bõm thôi. Số là năm 2000, vào Việt Báo thấy có đối, cũng tham gia, nhưng đối dở như hạch. May quá sức, có bác Tổ Quốc chỉ dẫn và cổ võ, tvb bèn hung hăng con bọ xít húc càn. Bác ấy từ từ nói về luật, cách, ẩn ý của câu đối vế ra. Tvb bèn mở con mắt linh hồn ra để nhìn và bắt đầu bố lếu bố láo.

Rất mừng khi bác Lữ Khách tham gia. Bác Tổ Quốc có viết một bài về đối trong diễn đàn này. Tvb chả biết ở đâu, tuy nhiên, Tvb xin trình bày kinh nghiệm cá nhân như sau:
Đối cũng dễ nhưng cũng khó, đôi khi rất khó, nếu người ra câu đối gài chữ như Hán Nôm cùng đọc như nhau nhưng Hán Nôm khác nghĩa hay nói lái và dùng chữ " độc" như chữ "hoạn" trong câu: " Hoạn lợn thẳng tay, vào ngay Hoạn lộ!" . Chữ "hoạn" là thiến theo Nôm và "hoạn" là làm quan theo chữ Hán.

Theo tvb nghĩ nếu muốn đối cho chỉnh thì:

1- Tự loại- Vế ra có tự loại nào thì vế đối phải dùng như thế, nếu không "trật đường rầy"

2- Vần - Ngược vần bằng trắc trong hai vế, tuy nhiên nhất tam ngũ bất luận ( cho câu đối ngắn dưới 7 chữ , hay sau khi ngắt ý)

3- Hán đối với Hán, Nôm đối với Nôm, người đối với người , vật đối với vật, ngoại trừ muốn "kê" nhau.
Thí dụ:
Trời sinh ông Tú Cát Đất nứt con bọ hung

(Tú và bọ cùng là vần trắc nhưng mọi người đều thích vì lý do "đểu")

4- Vế ra dùng tục ngữ hay thành ngữ thì vế đối cũng như vậy mới chỉnh (rất khó đối vì tục ngữ và thành ngữ có hạn lại bị giới hạn bởi tự loại và vần và ẩn ý ! )

5- Ẩn ý của câu đối vế ra, đối được ý của tác giả
6- "Kê" nhau, trong này lồng cả cách chơi chữ từ Hán tới Nôm, nói lái, xào qua xáo lại lung tung, rất khó đối. Thí dụ như câu "Hoạn lợn thẳng tay, vào ngay Hoạn lộ". Đểu không chịu được! Ngoài chữ "hoạn" còn chữ "thẳng tay" . Tên hoạn lợn "thẳng tay" làm bất cứ điều gì để có thể thăng quan tiến chức.

Bác Lữ Khách cứ thử " chơi" cho vui, thích đáo để khi thấy mình cảm thấy đối chỉnh. Kệ thiên hạ. Mình đối rồi đọc cho "đã" tai mình là được rồi !
TVB  
#12 Posted : Monday, January 22, 2007 1:28:58 AM(UTC)
TVB

Rank: Member

Groups: Registered
Joined: 8/28/2011(UTC)
Posts: 1,851

quote:
Originally posted by Donga Canh điền bất khả cung thập khẩu



Theo tvb nghĩ thì câu này có cái bẫy: chữ "Điền" 田 là hai chữ "thập" và chữ "khẩu" 十口ghép lại. Thế nên, nếu không có cái bẫy này thì không đến nỗi khó cho người biết Hán văn . Ngưng đối có chiết tự thì khó lắm . Tvb thì chỉ biết vài chữ Hán nên không dám làm liều . Sad

Lữ Khách  
#13 Posted : Monday, January 22, 2007 11:23:07 AM(UTC)
Lữ Khách

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 4/25/2011(UTC)
Posts: 2,178
Location: Canada

Thanks: 37 times
Was thanked: 122 time(s) in 57 post(s)
Bác TVB kính mến,

LK vô cùng cảm ơn Bác TVB đã bỏ công viết để giảng giải và khích lệ tinh thần cho LK có thêm can đảm để tập tành làm câu Đối .

LK lúc này, trong những lúc có thời giờ rỗi rảnh đang cố gắng đọc lại những bài viết về câu Đối của bác Tổ Quốc, bác Rong Tien, bác TVB ...để nghiên cứu và học hỏi về cách sắp đặt: Câu,cú,văn,vần,chữ,nghĩa,Hán,Nôm , sao cho gọn gàng ,vững vàng,lời văn xuôi chảy,vần chữ thênh thang,nghĩa Hán, nghĩa Nôm tung chiêu, điểm huyệt .Càng bưóc sâu vào càng thêm thích thú và mở rộng tầm mắt .

Kính và mong Quý Bác và Quý Cô Đầm Giao Chỉ, những ngày xa xưa, một thuở nào ...của Đồi Láng và Cồn Lầy , xin vui lòng, nếu có chút thời gian rảnh rỗi ,thoảng bộ, xin mời ghé lại nơi đây, giúp vui cho Làng Đối và cho những hậu sinh khả ố ...ý lộn !...Xin lỗi quý vị ... xin được sửa lại là ...Học sinh khả ái ...,chậm tiêu như LK, được học hỏi thêm về những vốn quý, tư liệu và kinh nghiệm cách làm câu Đối hoặc Đáp .

Quý,Kính và cũng Mong lắm thay .

Lữ Khách


DongA  
#14 Posted : Monday, January 22, 2007 4:03:06 PM(UTC)
DongA

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 5/28/2011(UTC)
Posts: 800

Was thanked: 27 time(s) in 17 post(s)
quote:
Originally posted by NNT
Cám ơn bác Lữ Khách và thân chào hai bác TVB, Đông A. Đọc những câu quí bác dán lên nhà cháu mê quá và nổi hứng gò 1 câu nôm na trình quí bác trong làng :
Ăn no, ngủ kỹ, đánh đĩ mười phương, bàn thờ tổ Heo nằm chễm chệ ! (HSP) Nhốt chặt, cùm lâu, moi hầu bá tánh, đất nước ta Chó ỉa bầy nhầy ! (NNT)


Dùng tục ngữ mà đối được như thế này, nhà cháu chỉ biết nói chữ "tuyệt vời" Approve. Đây là cái khó nhất của câu đối vế ra này .Sad
Thật là cám ơn bác NNT đã mở rộng con mắt cho Đông A . Hay không thể tưởng !
"Đánh đĩ muời phương" "Moi hầu bá tánh"

"Đánh" đối với "Moi"
"Đĩ" đối với "hầu"
"Mười phương" đối với "bá tánh"
(chữ "bá tánh" dù là Hán tự nhưng cũng đã được dùng như Nôm lâu rồi, nên Đông A coi như là Nôm)

10 đối với 100

"Phương" đối với "tánh"

Không thể nào hay hơn được . Xin cảm phục ! Smile

NNT  
#15 Posted : Monday, January 22, 2007 11:37:15 PM(UTC)
NNT

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 3/24/2011(UTC)
Posts: 7,314
Man
Location: USA

Thanks: 2284 times
Was thanked: 4482 time(s) in 2279 post(s)
quote:
Originally posted by Donga
quote:
Originally posted by NNT
Cám ơn bác Lữ Khách và thân chào hai bác TVB, Đông A. Đọc những câu quí bác dán lên nhà cháu mê quá và nổi hứng gò 1 câu nôm na trình quí bác trong làng :
Ăn no, ngủ kỹ, đánh đĩ mười phương, bàn thờ tổ Heo nằm chễm chệ ! (HSP) Nhốt chặt, cùm lâu, moi hầu bá tánh, đất nước ta Chó ỉa bầy nhầy ! (NNT)


Dùng tục ngữ mà đối được như thế này, nhà cháu chỉ biết nói chữ "tuyệt vời" Approve. Đây là cái khó nhất của câu đối vế ra này .Sad
Thật là cám ơn bác NNT đã mở rộng con mắt cho Đông A . Hay không thể tưởng !
"Đánh đĩ muời phương" "Moi hầu bá tánh"

"Đánh" đối với "Moi"
"Đĩ" đối với "hầu"
"Mười phương" đối với "bá tánh"
(chữ "bá tánh" dù là Hán tự nhưng cũng đã được dùng như Nôm lâu rồi, nên Đông A coi như là Nôm)

10 đối với 100

"Phương" đối với "tánh"
Không thể nào hay hơn được . Xin cảm phục ! Smile

Bác Đông A thân mến, Cám ơn bác đã khen nhưng tôi thấy vế đối của tôi vẫn chưa chỉnh vì 2 cụm từ "nhốt chặt, cùm lâu" và "moi hầu bá tánh" chưa thể được coi là tục ngữ lâu đời trong khi "ăn no, ngủ kỹ" và "đánh đĩ mười phương" đã là những tục ngữ từ ngàn xưa để lại !
Tôi đã uống hết mấy bình trà, phi 100 bi thuốc lào để kiếm những tục ngữ khác thay thế nhưng chưa kiếm ra !
Chu Ha  
#16 Posted : Tuesday, January 23, 2007 12:29:47 AM(UTC)
Chu Ha

Rank: Member

Groups: Registered
Joined: 8/28/2011(UTC)
Posts: 540

quote:
Originally posted by Lữ Khách
Thể theo lời yêu cầu của Bác NNT, Lữ Khách xin phép toàn thể Quý Vị trong Làng Đối mở ra tiêu đề mới: "Câu Đối Tết ĐINH HỢI" .

Để toàn Làng ta chung vui trong những ngày cuối năm, chờ đón một mùa Xuân mới ĐINH HỢI, nhiều May Mắn, Thành Tựu,Đổi Đời và Chiến Thắng toàn vẹn tràn đầy trong mọi ý nguyện của tất cả tầng lớp Người VIỆT ,ở Quốc Nội cũng như ngoài Hải Ngoại .

Sau đây là câu Đối lại mở đầu của Bác NNT xin được trình Làng:





Trời đã sang CANH, đừng vị KỶ! (Hà Sĩ Phu)
Đảng còn quá HỢI, lột cùng ĐINH
(NNT)



Và sau đây là câu Đối lại của Bác Đông A :

Trời đã sang CANH, đừng vị KỶ! (Hà Sĩ Phu)
Nước còn đọng CẤN, vẫn phân LY! (Đông A)




Lấy LY tách, gạn đục trong .Ha! Ha! Ha!



Nhà cháu dùng "bát quái" để đối với "thập can" của ông Hà Sĩ Phu
Bát quái: Càn, Đoài, Ly, Chấn, Tốn, Khảm, Cấn, Khôn .


Ăn no, ngủ kỹ, đánh đĩ mười phương, bàn thờ tổ Heo nằm chễm chệ!




Kính chào quý Huynh, cho Chu Hà tham gia với ...xin đừng cười Big Smile

Trời đã sang CANH, đừng vị KỶ! (Hà Sĩ Phu)
Nước còn đọng CẤN, vẫn phân LY! (Đông A)

Ngày đang giữa NGỌ, chớ ngông CÀN
Đất chưa chỉnh CHẤN, chớ phân CÀN

Ăn no, ngủ kỹ, đánh đĩ mười phương, bàn thờ tổ Heo nằm chễm chệ!
Làm nhác, gác lơi, ăn chơi khắp chốn, cửa hoả lò CHÓ ngáp dinh râu!

Chu Hà
Việt Nam Cộng Hòa  
#17 Posted : Tuesday, January 23, 2007 1:15:02 AM(UTC)
Việt Nam Cộng Hòa

Rank: Member

Groups: Registered
Joined: 5/1/2011(UTC)
Posts: 11,453

Was thanked: 13 time(s) in 11 post(s)
quote:
Originally posted by TVB
quote:
Originally posted by Donga Canh điền bất khả cung thập khẩu



Theo tvb nghĩ thì câu này có cái bẫy: chữ "Điền" 田 là hai chữ "thập" và chữ "khẩu" 十口ghép lại. Thế nên, nếu không có cái bẫy này thì không đến nỗi khó cho người biết Hán văn . Ngưng đối có chiết tự thì khó lắm . Tvb thì chỉ biết vài chữ Hán nên không dám làm liều . Sad

Tôi cũng góp ý cùng bạn TVB ...

Dưới đời nhà Trần sứ Tàu có đưa câu đối mà quan thần của ta không biết câu trả lời ... chỉ có cụ Trạng Hiền lúc đó 8 tuổi trả lời được - bài thơ đố đó là:
Lưỡng nhật bình đầu nhật,
Tứ sơn, điên đảo sơn.
Lưỡng vương tranh nhất quốc, Tứ khẩu tung hoành gian.


Nghĩa là:
Hai chữ nhật 日 ngược xuôi đều là chữ nhật. Bốn chữ sơn 山 ngược xuôi cũng là chữ sơn. Hai ông vua 王 tranh nhau một nước. Bốn chữ khẩu 口 tung hoành ở giữa.
Ông Trạng Hiền trả lời đó là chữ Ðiền 田 là ruộng.
Bây giờ tới câu đối Canh điền bất khả cung thập khẩu
thì có thể dùng chữ Thiên 天 vì chữ thiên gồm có chữ nhị 二 và chữ nhân 人 ghép lại (Câu đố chữ là Trên trời có mấy người ?)

DongA  
#18 Posted : Tuesday, January 23, 2007 2:09:22 PM(UTC)
DongA

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 5/28/2011(UTC)
Posts: 800

Was thanked: 27 time(s) in 17 post(s)
Bác NNT à,

Đông A thấy bác dùng tục ngữ như vậy là tuyệt đấy .
"đánh đĩ mười phương"
đối với "moi hầu bá tánh"
là hay quá rồi . Câu "moi hầu bá tánh" nhà cháu thấy đã được dùng lâu và nhiều lần ở đâu đó nhưng không nhớ . Vì thế phải cảm phục .

Hôm nay, thấy có bác Chu Hà cũng dùng tục ngữ để đối hay cũng như vậy .

Phục quá sức :
"đánh đĩ mười phương"
đối với "ăn chơi khắp chốn"

hay quá sức lẽ mình !

Có lẽ vốn về tục ngữ của nhà cháu yếu, nên muốn đối về tục ngữ mà kiếm không ra , nên có ai đối hay về tục ngữ là mừng rú lên !

Thôi thì nhà cháu cũng kính các bác câu đối để mừng xuân Đinh Hợi cho phải phép :
Điền địa giảm tô, trồng lang nuôi lũ lợn
Hương thôn cải cách, cấy muống bón bầy heo



Tongue

TVB  
#19 Posted : Wednesday, January 24, 2007 1:17:56 AM(UTC)
TVB

Rank: Member

Groups: Registered
Joined: 8/28/2011(UTC)
Posts: 1,851

Lâu lắm mới thấy bác Chu Hà vào lại đây. Rất là vui khi gặp lại bác. Wink

Cám ơn bác Cà Chớn đã góp ý, tvb đã cố tìm chữ để đối (dùng bộ tự điển “on line” của Thiều Chửu) nhưng vẫn chưa tìm được chữ nào vừa ý , tuy nhiên đây là một cách học thêm về chữ Hán rất là hay, tvb sẽ cố gắng hơn để học thêm .

Bác Đông A đã có nhã ý thì tvb cũng xin góp phần cho vui để mừng xuân năm Hợi sắp tới:
Khệnh khạng đôi chân, ủn ỉn kiếm tiền cho chúng hưởng ! Big Smile
Cứng đơ bốn vó, xì xèo tuông mỡ để ngưòi xơi !


Tongue
Việt Nam Cộng Hòa  
#20 Posted : Wednesday, January 24, 2007 3:19:15 AM(UTC)
Việt Nam Cộng Hòa

Rank: Member

Groups: Registered
Joined: 5/1/2011(UTC)
Posts: 11,453

Was thanked: 13 time(s) in 11 post(s)
quote:
Originally posted by TVB
Cám ơn bác Cà Chớn đã góp ý, tvb đã cố tìm chữ để đối (dùng bộ tự điển “on line” của Thiều Chửu) nhưng vẫn chưa tìm được chữ nào vừa ý , tuy nhiên đây là một cách học thêm về chữ Hán rất là hay, tvb sẽ cố gắng hơn để học thêm .
Đây là đôi câu chiết tự ... không biết tác giả là ai ...
An nữ khứ thỉ nhập vi gia 安 女 去 豕 入 爲 家 Tù nhân xuất vương lai thành quốc 囚 人 出 王 來 成 国
安 --> 女 --> 豕 --> 家 囚 --> 人 --> 王 --> 国
Lưu ý câu trên chữ quốc phải viết chữ quốc nầy , không xài chữ quốc nầy (cả hai cùng nghĩa nhưng khác cách viết).
Users browsing this topic
Guest (5)
4 Pages123>»
Forum Jump  
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.